Add parallel Print Page Options

ל (Lamed)

12 Children[a] say to their mothers,[b]
“Where are food and drink?”[c]
They faint[d] like a wounded warrior
in the city squares.
They die slowly[e]
in their mothers’ arms.[f]

מ (Mem)

13 With what can I equate[g] you?
To what can I compare you, O Daughter Jerusalem?
To what can I liken you[h]
so that[i] I might comfort you, O Virgin Daughter Zion?
Your wound is as deep[j] as the sea.[k]
Who can heal you?[l]

נ (Nun)

14 Your prophets saw visions for you
that were worthless whitewash.[m]
They failed to expose your sin
so as to restore your fortunes.[n]
They saw oracles for you
that were worthless[o] lies.

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 2:12 tn Heb “they”; the referent has been specified in the translation for clarity.
  2. Lamentations 2:12 tn Heb “to their mother,” understood as a collective singular.
  3. Lamentations 2:12 tn Heb “Where is bread and wine?” The terms “bread” and “wine” are synecdoches of specific (= bread, wine) for general (= food, drink).
  4. Lamentations 2:12 tn Heb “as they faint,” or “when they faint.”
  5. Lamentations 2:12 tn Heb “as their life is poured out.” The term בְּהִשְׁתַּפֵּךְ (behishtappekh), Hitpael infinitive construct + the preposition בּ (bet), from שָׁפַךְ (shafakh, “to pour out”), may be rendered “as they expire” (BDB 1050 s.v. שָׁפַךְ), referring to the process of dying. Note the repetition of the word “pour out” with various direct objects in this poem at 2:4, 11, 12, and 19.
  6. Lamentations 2:12 tn Heb “chest, lap.”
  7. Lamentations 2:13 tc The MT reads אֲעִידֵךְ (ʾaʿidekh), Hiphil imperfect first person common singular + second person feminine singular suffix from עָדָה (ʿadah, “to testify”): “[How] can I testify for you?” However, Latin Vulgate comparabo te reflects the reading אֶעֱרָךְ (ʾeʿerakh), Qal imperfect first person common singular from עָרַךְ (ʿarakh, “to liken”): “[To what] can I liken [you]?” The verb עָרַךְ (ʿarakh) normally means “to lay out, set in rows; to get ready, set in order; to line up for battle, set battle formation,” but it also may denote “to compare (as a result of arranging in order), to make equal” (e.g., Pss 40:6; 89:6 [7 HT]; Job 28:17, 19; Isa 40:18; 44:7). The BHS editors suggest the emendation, which involves simple orthographic confusion between ר (resh) and ד (dalet), and deletion of י (yod), which the MT could have added to make sense of the form. The variant is favored based on internal evidence: (1) it is the more difficult reading because the meaning “to compare” for עָרַךְ (ʿarakh) is less common than עָדָה (ʿadah, “to testify”), (2) it recovers a tight parallelism between עָרַךְ (ʿarakh, “to liken”) and דָּמָה (damah, “to compare”) (e.g., Ps 89:6 [7 HT]; Isa 40:18), and (3) the MT reading, “How can I testify for you?” makes little sense in the context. Nevertheless, most English versions hold to the MT reading: KJV, RSV, NRSV, NASB, NIV, TEV, and CEV. This textual emendation was first proposed by J. Meinhold, “Threni 2, 13, ” ZAW 15 (1895): 286.
  8. Lamentations 2:13 tc The MT reads מָה אַשְׁוֶה־לָּךְ וַאֲנַחֲמֵךְ (mah ʾashveh lakh vaʾanakhamekh, “To what can I compare you so that I might comfort you?”). The LXX reflects a Vorlage of מִי יוֹשִׁיעַ לָךְ וְנִחַמְךָ (mi yoshiaʿ lakh venikhamekha, “Who will save you so that he might comfort you?”). This textual variant reflects several cases of orthographic confusion between similarly spelled words. The MT best explains the origin of the LXX textual variants. Internal evidence of contextual congruence favors the MT as the original reading.
  9. Lamentations 2:13 tn The ו (vav) prefixed to וַאֲנַחֲמֵךְ (vaʾanakhamekh, “I might comfort you”) denotes purpose: “so that….”
  10. Lamentations 2:13 tn Heb “as great as the sea.”
  11. Lamentations 2:13 tc The MT reads כָּיָּם (kayyam, “as the sea”), while the LXX reflects a Vorlage of כּוֹס (kos, “a cup”). The textual variant is probably due to simple orthographic confusion between letters of similar appearance. The idiomatic expression favors the MT.
  12. Lamentations 2:13 sn The rhetorical question implies a denial: “No one can heal you!” The following verses, 14-17, present four potential healers—prophets, passersby, enemies, and God.
  13. Lamentations 2:14 tn Heb “worthless and whitewash.” The words שָׁוְא וְתָפֵל (shavʾ vetafel) form a nominal hendiadys, meaning “worthless whitewash” or “worthless deceptions.” The noun תָּפֵל (tafel, “whitewash”) is used literally in reference to a white-washed wall (Ezek 13:10, 11, 14, 15) and figuratively in reference to false prophets (Ezek 22:28).
  14. Lamentations 2:14 tc The Kethib שְׁבִיתֵךְ (shevitekh) and the Qere שְׁבוּתֵךְ (shevutekh), which is preserved in many medieval Hebrew mss here and elsewhere (Ps 85:1 [85:2 HT]; 126:4; Job 42:10), are struggling with the root. The ancient versions take it from שָׁבָה (shavah), meaning “captivity.” Such a meaning is not tenable for the Job passage, which suggests, along with a similar phrase in the Sefire inscription, that the proper meaning is “to restore someone’s fortunes.” See HALOT 1386 s.v. שְׁבוּת.
  15. Lamentations 2:14 tn Heb “worthless and enticements.” The words שָׁוְא וּמַדּוּחִים (shavʾ umaddukhim) form a nominal hendiadys meaning “worthless enticements” or “misleading falsehoods.” The noun מַדּוּחַ (madduakh), meaning “enticement” or “transgression,” is a hapax legomenon (term that appears only once in the Hebrew OT). It is related to the verb נָדָח (nadakh, “to entice, lead astray”), which often refers to idolatry.